Le travail de doublage est d’habitude fait par des sociétés professionnelles. À Tahiti, ce sont les techniciens et le matériel du DINE (Département de l’Informatique et Numérique Educatif) qui s’en chargent. Pour les aider dans cette mission, les studios Disney ont envoyé 2 experts en doublage, dont le directeur de la Disney Character Voices International, la division qui supervise le doublage de tous les films de la compagnie.
Pendant 2 semaines, Rick Dempsey a partagé son expérience avec l’équipe chargée de l’adaptation tahitienne. Une équipe de bénévoles composée de membres de l’académie tahitienne, d’artistes et d’experts linguistes dans différents domaines. « Je remercie vraiment la compétence de cette équipe de traduction qui est là pour intervenir à tout moment et apporter toute son énergie pour modifier les phrases en gardant tout l’humour et les sentiments que peuvent comporter le filme », souligne Hinano Murphy, responsable du doublage en tahitien.
La version tahitienne reprend plusieurs expressions anciennes. Certaines ont pratiquement disparu du langage courant. « J’ai appris beaucoup de choses en tahitien. Notre langue qu’est-ce qu’elle est belle », s’extasie Sabrina Laughlin, voix de Moana. « J’espère que ça motivera les gens à apprendre notre langue. »
Vous pourrez découvrir les autres interprètes à la sortie du film d’animation qui devrait avoir lieu courant avril.
Sabrina Laughlin, voix de Moana
– PUBLICITE –
Hinano Murphy, responsable du doublage de Moana en Tahitien
Nicole Sanquer, ministre de l’Education